“Tradução para Internacionalização” amplia ações e resultados

Os resultados e benefícios do Projeto de Extensão “Tradução para Internacionalização” foram apresentados em palestra na tarde de hoje (21) durante o Seminário Internacional On-line da UFMS.

Coordenado pelo professor Auri Claudionei Matos Frübel, diretor do Campus de Aquidauana, o projeto já possibilitou a identificação institucional de 2.827 placas na UFMS, tradução em inglês e espanhol da Apresentação da UFMS, Carta de Usuários 2020, flyers e folders para divulgação do Vestibular, Guia do Estudante, Manual de Identidade Visual, produzidas pela Agência de Comunicação Social e Científica (Agecom), além de normas da pós-graduação e do Programa de Internacionalização e de Dupla Diplomação na Graduação, além de outros documentos como protocolos de intenções e acordos de cooperação internacional.

“Esse é um projeto que desempenha um papel estratégico nesse processo de internacionalizar, no que se refere à tradução, especificamente, e que tem como objetivo principal atender demandas tradutórias e interpretativas da UFMS, envolvendo os idiomas espanhol e inglês, com vistas a contribuir, sobretudo, para o processo de internacionalização da Instituição”, afirma Auri.

A equipe, também formada por tradutores em Inglês e em Espanhol  e colaboradores (professores), tem o apoio administrativo da Agência de Desenvolvimento, Inovação e Relações Internacionais (Aginova).

Também estão sendo desenvolvidas ações como atendimento de ligações internacionais, interpretação em eventos e o Glossário de Referencias Tecnológicas da UFMS. “Criamos ainda um grupo de pesquisa (CNPq) para estudo de tradução em Mato Grosso do Sul com objetivo de fortalecer a tradução na UFMS”, completa o coordenador.

De fundamental importância, o Glossário de Referencias Tecnológicas da UFMS deverá ter uma primeira versão divulgada ainda este ano e será disponibilizado a todos.

“As línguas variam muito no que se refere à questão lexical e determinadas palavras tem muitas formas diferentes, tanto no inglês como no espanhol, e a UFMS precisa ter uma referência, precisa haver um padrão nas traduções, escolhendo uma unidade para ser utilizada”.

O Glossário surge ainda, segundo o professor Auri, como uma possibilidade de se explicar especificidades no domínio na UFMS, que muitas vezes não possuem referentes nas outras línguas, como o bacharelado, um tipo de curso que não existe em muitos países.

“Enquanto tradutores aproveitamos todos os aparatos disponíveis para auxiliar na tradução. Não basta apenas saber o idioma. Usamos sites de busca, Google Tradutor, Deepl, Linguee, Wikipédia, YouTube, Webcorp, dicionários de língua portuguesa, inglesa e espanhola, entre outros. Todo o nosso trabalho é conduzido a partir de conhecimento cientifico. Trabalhamos a dentro da ciência da tradução”, expõe.

Para cada palavra no Glossário há um processo de pesquisa. O passo um é verificar a unidade léxica em português (muitas vezes com auxílio do especialista de domínio), depois se há variação da língua alvo, verificam-se então as palavras em uso, e assim é feita a escolha da unidade de referência.

Como propósitos futuros, a equipe dará continuidade das ações já realizadas e tem como meta atendimento de demandas da pós-graduação (abstracts, artigos) e desenvolver traduções em mais idiomas, possivelmente francês e italiano.

“O projeto “Tradução para Internacionalização” é estratégico para o desenvolvimento desse processo de internacionalização da Universidade e a expectativa é que seja fortalecido. O trabalho dos especialistas é fundamental para que a comunicação se dê de modo adequado”, aponta o diretor da Aginova, Saulo Moreira Gomes.

Texto: Paula Pimenta